东京审判《全译本》首发 传递捍卫历史坚定立场

小新 正四品 (知府) 2026-05-01 15:36 6 0 返回 新闻时事
小新 正四品 (知府) 楼主
2026-05-01 15:36
第1楼

AI摘要:1946年5月3日,远东国际军事法庭在日本东京开庭,由此开启了具有深远历史意义的“东京审判”。上海交通大学战争审判与世界和平研究院副研究员赵玉蕙参与了《全译本》翻译校审工作。比如审判判决书写道:“本庭的设立是依据并为了执行1943年12月1日的《开罗宣言》、1945年7月26日的《波茨坦公告》、1945年9月2日的《日本投降书》、以及1945年12月26日的莫斯科会议。”


东京审判《全译本》首发,“有力回击日本右翼谬论”

《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》4月30日举行首发式。参与翻译校审工作的上海交通大学教授向隆万5月1日接受《环球时报》记者采访时表示:“中文全译本可以有力回击日本右翼否定东京审判的谬论,传递中国捍卫历史真相的坚定立场,警惕日本军国主义死灰复燃。”向隆万的父亲是东京审判时的中国检察官向哲濬。中国是世界上最早抗击日本法西斯侵略、持续时间最长、牺牲最大和消耗最多的国家。向隆万表示,中国在东京审判中发挥了不可替代的作用,理应拥有一套完整权威的中文庭审记录译本。

1946年5月3日,远东国际军事法庭在日本东京开庭,由此开启了具有深远历史意义的“东京审判”。在东京审判开庭80周年之际,由上海交大战争审判与世界和平研究院和浙江越秀外国语学院、上海交大出版社组成的翻译校审团队完成《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》(以下简称《全译本》),填补了国内文献空白,具有重要意义。

据了解,《全译本》以2013年的英文版《远东国际军事法庭庭审记录》为底本,同时和日文版庭审记录进行比对翻译,逐字查核讹错,并统一各类名称,对庭审历程和内容建立了更整体全面的认识。全国28位译者和19位校订者历时10年完成整个翻译工作,合计约2230万字,分三辑出版共40卷内容,完整覆盖东京审判从1946年4月至1948年11月的全部庭审阶段。

“东京审判整套庭审记录共计近五万页英文原稿。这份庭审记录是研究东京审判最基础、最原始的核心历史文献,完整记载了法庭长达两年多的全部审理过程。”上海交通大学战争审判与世界和平研究院副研究员赵玉蕙参与了《全译本》翻译校审工作。她对《环球时报》记者表示,庭审记录是研究东京审判法庭如何运作的底层原始史料,其他相关考证与阐释工作都必须以此为主要参照依据。因此在东京审判研究领域,这份庭审记录是不可或缺的核心文献之一。

“此次发布的中文全译本不是简单的文字翻译。”向隆万介绍,“翻译校审团队对照英文、日文版本考证、修正原文错误与矛盾,规范人名、地名,搭配注释、前言、索引,学术严谨性甚至优于英文原版。”

东京审判不仅是对日本军国主义罪行的清算,更奠定了战后国际秩序的重要基石,为当代国际司法正义提供了重要借鉴。比如审判判决书写道:“本庭的设立是依据并为了执行1943年12月1日的《开罗宣言》、1945年7月26日的《波茨坦公告》、1945年9月2日的《日本投降书》、以及1945年12月26日的莫斯科会议。”这段话明确了法庭设立的合法性,为这场世纪审判打下坚不可摧的法理基石。判决书援引大量证据、证词,详尽追溯了1928年至1945年间,日本如何一步步扩军备战、扩大侵略并最终走向疯狂的历史过程。东京审判清算了25名日本甲级战犯的滔天罪行,将日本军国主义的侵略恶行永远钉在历史耻辱柱上。

《全译本》是东京审判庭审记录在世界范围内首次以中文形式呈现,是维护东京审判历史价值的有力举措。“长期以来,由于远东国际军事法庭的工作语言为英文和日文,庭审记录一直仅有英文版与日文版,始终没有完整的中文译本。也正因缺少中文权威史料,我国对东京审判的相关研究长期落后于西方与日本学界。”赵玉蕙向记者分享近些年参与相关研究的一些体会。她表示,如今社会各界对中国参与东京审判的历史价值,以及东京审判本身的研究课题,关注度都在持续提升。

赵玉蕙表示:“夯实史料基础之后,我国的东京审判研究水平将得到整体提升,也具备了与国际学界开展高水平学术对话的底气。”

在向隆万看来,《全译本》的出版让中国民众、专业学者可以更全面了解东京审判历史,以完整史料还原历史真相,警示大众铭记历史教训。“《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》还有助于推动日本民众及国际社会重新审视80年前的世纪审判,以史为鉴,防止历史悲剧重演。”向隆万强调。

环球时报-环球网 报道 记者 樊巍 黄兰岚 冷舒眉

暂无回复,快来抢沙发吧!

  • 1 / 1 页
敬请注意:文中内容观点和各种评论不代表本网立场!若有违规侵权,请联系我们