AI摘要:有些台语派人士近年来将自己的姓名改为以台罗文书写,是为了将原本的中文姓名「去中国化」,因此追求彻底没有国语发音或汉字等他们眼中的「中国因素」的姓名,才人为做出来的结果。 实际上,台语一直到清朝甚至日据时代都还会使用汉字,罗马拼音并不是真正台语的原始面貌。 其名采直接音译,跳脱过往依附华语汉字的模式,展现台语独立吸收外来语词的演进,是语言自主性的重要进步。
《送葬的Hu-lí-liàn》命名为台语发展立下里程碑。其名采直接音译,跳脱过往依附华语汉字的模式,展现台语独立吸收外来语词的演进,是语言自主性的重要进步。
这几天有个文化产业的小新闻,就是日本知名动画《葬送的芙莉莲》即将在公视台语台推出台语配音版,定名为《送葬的Hu-lí-liàn》。
与国语片名相比,「葬送」和「送葬」就算了,但相信人名的部分,应该会有不少人在看到的瞬间愣了一下,毕竟这和我们平常习惯看到的台语片名(包括公视台语台至今为止推出过的台语节目)很不一样。
近年来的确有人会故意把自己的姓名转成台语罗马拼音,避免使用汉字,但这其实和今天我们要聊的「Hu-lí-liàn」是不一样的状况。有些台语派人士近年来将自己的姓名改为以台罗文书写,是为了将原本的中文姓名「去中国化」,因此追求彻底没有国语发音或汉字等他们眼中的「中国因素」的姓名,才人为做出来的结果。
实际上,台语一直到清朝甚至日据时代都还会使用汉字,罗马拼音并不是真正台语的原始面貌。这样的「台语去汉字化」的追求,只能说是为了使用者的个人愿望服务的结果,而不是为了保存台语的独特历史文化的行为。
但是「Hu-lí-liàn」就不一样了。这是一个角色的名字,来自日本的动画,但原文却也不是日文,而是德文单字「Frieren(意为冰冻、寒冷)」。这是台语版避免台语一直以来的一个大问题,不再以国语汉字为基础翻译外语专有名词的结果。
为什么说是个大问题呢?约莫十年前,笔者曾目击网路上有人在争执台语适应现代社会的能力。
不晓得有多少读者还记得那个「巨蛋的台语怎么讲」可以吵好几年、每隔几个月就会有人拿现代社会新词来挑战「OO的台语要怎么讲」的那个时代呢?
暂无回复,快来抢沙发吧!
本次需消耗银元:
100
当前账户余额: 0 银元
《送葬的Hu-lí-liàn》命名为台语发展立下里程碑。其名采直接音译,跳脱过往依附华语汉字的模式,展现台语独立吸收外来语词的演进,是语言自主性的重要进步。
这几天有个文化产业的小新闻,就是日本知名动画《葬送的芙莉莲》即将在公视台语台推出台语配音版,定名为《送葬的Hu-lí-liàn》。
与国语片名相比,「葬送」和「送葬」就算了,但相信人名的部分,应该会有不少人在看到的瞬间愣了一下,毕竟这和我们平常习惯看到的台语片名(包括公视台语台至今为止推出过的台语节目)很不一样。
近年来的确有人会故意把自己的姓名转成台语罗马拼音,避免使用汉字,但这其实和今天我们要聊的「Hu-lí-liàn」是不一样的状况。有些台语派人士近年来将自己的姓名改为以台罗文书写,是为了将原本的中文姓名「去中国化」,因此追求彻底没有国语发音或汉字等他们眼中的「中国因素」的姓名,才人为做出来的结果。
实际上,台语一直到清朝甚至日据时代都还会使用汉字,罗马拼音并不是真正台语的原始面貌。这样的「台语去汉字化」的追求,只能说是为了使用者的个人愿望服务的结果,而不是为了保存台语的独特历史文化的行为。
但是「Hu-lí-liàn」就不一样了。这是一个角色的名字,来自日本的动画,但原文却也不是日文,而是德文单字「Frieren(意为冰冻、寒冷)」。这是台语版避免台语一直以来的一个大问题,不再以国语汉字为基础翻译外语专有名词的结果。
为什么说是个大问题呢?约莫十年前,笔者曾目击网路上有人在争执台语适应现代社会的能力。
不晓得有多少读者还记得那个「巨蛋的台语怎么讲」可以吵好几年、每隔几个月就会有人拿现代社会新词来挑战「OO的台语要怎么讲」的那个时代呢?